Napisal vergh » 25 Feb 2021 13:47
Govoriti o "španščini" je podobno smiselno kot o "švicarščini", "velikobritanščini" ali včasih tudi "jugoslovanščini". Kraljevina Španija je danes namreč čisto uradno večnacionalna država z več priznanimi uradnimi jeziki. Vsaj urdno je najbolj razširjena kastiljščina, ki je de facto prosto po Orwellu malo bolj enaka kot drugi in jo je Franco hotel uvesti za edini jezik v državi. No, tov. Francu se namera ni izšla in dandanes so v nekaterih regijah drugi uradni jeziki: katalonščina, galicijščina (za jezikoslovce je to narečje portugalščine) in ničemur podobna baskovščina, v zadnjih letih so neke statuse priznali aragonščini, asturijščini in podobnim "rezijanščinam" iz najblj zakotnih pirenejskih dolin. Kakšno špraho tolčejo v Ceuti in Melilli (dve španski eksklavi v Maroku), pa pitaj Boga.
Tebe verjetno zanima kastiljščina, ki jo nepoznavalci enačijo s "španščino". Kot kraj, kjer se govori "najbolj pravilna" kastiljščina, se intenzivno marketingira Salamanca, t.j. neko "mestece" (po španskih merilih, sicer po velikosti primerljiva z MB), kake 2h vožnje SZ od Madrida, zato je tam nastalo nebroj jezikovnih šol (hint: ko bodo finančne in zdravstvene razmere to dopuščale,....). Po drugi strani pa kastiljščino uradno tolčejo tudi v južnem delu Španije (Andaluzija, Extremadura), dejstvo pa je, da so tam dolgo bili pod Arabci, kar je dokazano pustilo sledove tudi v njihovem jeziku. Komaj so se rešili arabskega škornja, pa so ravno južnjaki daleč najbolj množično začeli konkvistadoriti in kolonizirati po sveže odkritih čezocenaskih kolonijah, zato ne preseneča, da latinskoameriške "španščine" temeljijo na njihovem dialektu. Na jezike v kolonijah je sicer vplivalo še marsikaj, od domorodnih jezikov, priseljencev od drugod do tekmecev, s katerimi so se "driblali" za ozemlja itd., tako da danes vsaka "špansko" govoreča latinskoameriška država de facto uporablja svoj jezik, vsaka s svojimi izjemami glede slovnice, izgovorjave, besedišča....., kar se zelo hitro opazi tudi "iz aviona". Tako ni nič nenavadnega, ko kje sredi Južne Amerike izrečeš nekaj v pravilni "salamanščini", pa te sogovornik nekaj časa gleda, nato pa vendarle "verjetno mislite to in to?". Ali pa kje med bolj razgledanimi samo odpreš usta, pa takoj sledi "naj uganem, zagotovo si nekje iz Evrope in si šel v Španijo na hiter schnellkurs".
Za konec še nauk. Najprej temeljito razmisli, kaj sploh hočeš. Če se ti gre za nek v Španiji požegnan papir o znanju "španščine", potem je Salamanca no brainer, če se ti pa gre bolj za vandranje po Južni Ameriki, se pa raje ozri kje po Andaluziji.
Govoriti o "španščini" je podobno smiselno kot o "švicarščini", "velikobritanščini" ali včasih tudi "jugoslovanščini". Kraljevina Španija je danes namreč čisto uradno večnacionalna država z več priznanimi uradnimi jeziki. Vsaj urdno je najbolj razširjena kastiljščina, ki je de facto prosto po Orwellu malo bolj enaka kot drugi in jo je Franco hotel uvesti za edini jezik v državi. No, tov. Francu se namera ni izšla in dandanes so v nekaterih regijah drugi uradni jeziki: katalonščina, galicijščina (za jezikoslovce je to narečje portugalščine) in ničemur podobna baskovščina, v zadnjih letih so neke statuse priznali aragonščini, asturijščini in podobnim "rezijanščinam" iz najblj zakotnih pirenejskih dolin. Kakšno špraho tolčejo v Ceuti in Melilli (dve španski eksklavi v Maroku), pa pitaj Boga.
Tebe verjetno zanima kastiljščina, ki jo nepoznavalci enačijo s "španščino". Kot kraj, kjer se govori "najbolj pravilna" kastiljščina, se intenzivno marketingira Salamanca, t.j. neko "mestece" (po španskih merilih, sicer po velikosti primerljiva z MB), kake 2h vožnje SZ od Madrida, zato je tam nastalo nebroj jezikovnih šol (hint: ko bodo finančne in zdravstvene razmere to dopuščale,....). Po drugi strani pa kastiljščino uradno tolčejo tudi v južnem delu Španije (Andaluzija, Extremadura), dejstvo pa je, da so tam dolgo bili pod Arabci, kar je dokazano pustilo sledove tudi v njihovem jeziku. Komaj so se rešili arabskega škornja, pa so ravno južnjaki daleč najbolj množično začeli konkvistadoriti in kolonizirati po sveže odkritih čezocenaskih kolonijah, zato ne preseneča, da latinskoameriške "španščine" temeljijo na njihovem dialektu. Na jezike v kolonijah je sicer vplivalo še marsikaj, od domorodnih jezikov, priseljencev od drugod do tekmecev, s katerimi so se "driblali" za ozemlja itd., tako da danes vsaka "špansko" govoreča latinskoameriška država de facto uporablja svoj jezik, vsaka s svojimi izjemami glede slovnice, izgovorjave, besedišča....., kar se zelo hitro opazi tudi "iz aviona". Tako ni nič nenavadnega, ko kje sredi Južne Amerike izrečeš nekaj v pravilni "salamanščini", pa te sogovornik nekaj časa gleda, nato pa vendarle "verjetno mislite to in to?". Ali pa kje med bolj razgledanimi samo odpreš usta, pa takoj sledi "naj uganem, zagotovo si nekje iz Evrope in si šel v Španijo na hiter schnellkurs".
Za konec še nauk. Najprej temeljito razmisli, kaj sploh hočeš. Če se ti gre za nek v Španiji požegnan papir o znanju "španščine", potem je Salamanca no brainer, če se ti pa gre bolj za vandranje po Južni Ameriki, se pa raje ozri kje po Andaluziji.